| Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791) |
In einem Bächlein helle,
|
In a bright little brook
|
Da schoß in froher Eil
|
there shot in merry haste
|
Die launische Forelle
|
a capricious trout:
|
Vorüber wie ein Pfeil.
|
past it shot like an arrow.
|
|
|
Ich stand an dem Gestade
|
I stood upon the shore
|
Und sah in süßer Ruh
|
and watched in sweet peace
|
Des muntern Fischleins Bade
|
the cheery fish's bath
|
Im klaren Bächlein zu.
|
in the clear little brook.
|
|
|
Ein Fischer mit der Rute
|
A fisher with his rod
|
Wohl an dem Ufer stand,
|
stood at the water-side,
|
Und sah's mit kaltem Blute,
|
and watched with cold blood
|
Wie sich das Fischlein wand.
|
as the fish swam about.
|
|
|
So lang dem Wasser Helle,
|
So long as the clearness of the water
|
So dacht ich, nicht gebricht,
|
remained intact, I thought,
|
So fängt er die Forelle
|
he would not be able to capture the trout
|
Mit seiner Angel nicht.
|
with his fishing rod.
|
|
|
Doch endlich ward dem Diebe
|
But finally the thief grew weary
|
Die Zeit zu lang. Er macht
|
of waiting. He stirred up
|
Das Bächlein tückisch trübe,
|
the brook and made it muddy,
|
Und eh ich es gedacht,
|
and before I realized it,
|
|
|
So zuckte seine Rute,
|
his fishing rod was twitching:
|
Das Fischlein zappelt dran,
|
the fish was squirming there,
|
Und ich mit regem Blute
|
and with raging blood I
|
Sah die Betrogene an.
|
gazed at the betrayed fish.
|
|
|
Die ihr am goldenen Quelle
|
At the golden fountain
|
Der sicheren Jugend weilt,
|
of youth, you linger so confidently;
|
Denkt doch an die Forelle,
|
But think of the trout,
|
Seht ihr Gefahr, so eilt!
|
and if you see danger, flee!
|
|
|
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
|
Mostly it is from lack
|
der Klugheit, Mädchen, seht
|
of cleverness that maidens
|
Verführer mit der Angel!
|
miss the angling seducers.
|
Sonst blutet ihr zu spät!
|
So beware! otherwise you may bleed too late!
|
Translation by Adnan Kazazic
|